La Revista Banipal de literatura árabe moderna traducida al español se inició en marzo del 2020 por Banipal, una publicación reconocida internacionalmente. Asimismo, la Revista Banipal ofrece una perspectiva inigualable desde la vanguardia del panorama contemporáneo de la literatura árabe y su diáspora. Cada número abre una ventana amplia hacia autores conocidos y emergentes a través de obras en varios géneros literarios, entrevistas, ensayos, e ilustraciones artísticas. Los subscriptores digitales reciben acceso ilimitado al archivo de la Revista Banipal. El archivo digital es un recurso indispensable para las bibliotecas orientadas a investigadores y estudiantes de grado y postgrado en los campos de la lengua y literatura árabe, la literatura comparada, los estudios culturales, y para traductores en todas las etapas de sus carreras.
"Si Banipal en inglés ha sido para traductores y universitarios durante décadas la llave que nos abría la mente a la mejor literatura árabe contemporánea, Banipal en español es un sueño hecho realidad" Luis Miguel Cañada, Escuela de Traductores de Toledo
En estos momentos, las subscripciones digitales son independientes de la revista impresa y vice versa. Gracias
EN ESTE NÚMERO
Los escritores reunidos en el número 12 de Revista Banipal (otoño-invierno 2023) responden a este urgente dilema existencial en los albores del Antropoceno desde lugares tan variados como Libia, México, Iraq, Túnez, Siria, Los Emiratos Árabes Unidos, Egipto y Palestina.
Nuestro dossier especial «El universo de Ibrahim Al-Koni» está dedicado al extraordinario novelista, poeta y escritor tuareg Ibrahim Al-Koni, cuya trayectoria literaria de más de 80 títulos se ha traducido a 35 idiomas. Consagrado en su país natal de Libia Al-Koni ha recibido premios internacionales en Japón, Arabia Saudí, Francia, Inglaterra, Suiza y Marruecos, incluyendo la distinción de Caballero de la Orden Francesa de las Artes y las Letras en 2006. Al-Koni ambienta sus obras en el desierto donde vivió como pastor los primeros doce años de su vida, antes de aprender árabe y dedicarse al periodismo.
La salida del desierto como respuesta para el dolor existencial no siempre es posible, sin embargo, como sugieren las escritoras Shahla Ujayli (Siria), Rachida El Cherni (Túnez), y Reem Al-Kamali (Emiratos Árabes Unidos).
La tierra duele también desde la ausencia, como plasma Samuel Shimon en los capítulos de Un iraquí en París, que representa la búsqueda de la realización de un ideal a pesar de los infortunios y las desdichas sufridas.
En el género de poesía, el poeta egipcio Yaser El-Zayat explora la fragmentación y el dolor que ocasiona la violencia del país propio. Mas este remanso no puede ocultar «el desierto del mundo» que vislumbra el poeta palestino Samer Abu Hawwash a raíz del sufrimiento de Gaza y el pueblo palestino causado por el bombardeo y la invasión de Israel.